вторник, 17 марта 2009 г.

Смешные, на мой взгляд, польские слова

angielski [ангельски] - английский
blada [бляда] - бледная
bla,d [блонд] - ошибка
duma [дума] - гордость
dworzec [двожец] - вокзал
dywan [дыван] - ковер
gruby [грубы] - толстый
gospoda [господа] - закусочная
rano [рано] - утро
jutro [ютро] - завтра
list [лист] - письмо
lustra [люстра] - зеркало
kasza [каша] - крупа
kiedy [кеды] - когда
kilka [килька] - несколько
komo'rka [комурка] - сотовый телефон
krawat [крават] - галстук
polnoc [полноц] - север
pomylic'[помылич] - ошибиться
pukac' [пукач] - стучать
sklep [склеп] - магазин
wygodny [выгодны] - удобный
zegar [зегар] - часы
ssaki [ссаки]- млекопитающие
а тут все наоборот
zapomnic' [запомнич] - забыть
zapametac'[запаментац] - запомнить (но очень похоже на запамятовать то есть забыть)


и с http://www.polska.ru/jezyk/zabawny.html

Grzeczny - не "грешный", а "вежливый".
Czas - не "час", а "время".
Zegar - не "загар", а "часики".
Korzystny - не "корыстный", а "выгодный".
Wygodny - не "выгодный", а "удобный".
Wlasny - не "властный", а "собственный".
Znaczki - не "значки", а "марки (почтовые)".
Ruiszac - не "рушить", а "двигаться".
Pukac - не "пукать", а "стучать".
Hamuj - не "хами", а "тормози".
Kubek - не "кубок", а "чашка".
Szklanka - не "склянка", а "стакан".
Lustra - не "люстра", а "зеркало".
Pas - не "пас", а "ремень (полоса)".
Zakaz - не "заказ", а "запрет".
Z'arowka - не "жаровня", а лампочка.
Miasto - не "место", а "город".
Naliesniki - не "наличники", а "блины".
Pierogi - не "пироги", а "пельмени".
Spolka - не "с полки", а "компания".
Ogrod - не "огород", а "сад".
Uroda - не "уродливая", а "красота".
Malarz - не "маляр", а "художник".
Kostka - не "кость", а "кусок".
Dywan - не "диван", а "ковер".
Smutny - не "смутный", а "грустный".
Chmury - не "хмурый", а "тучи".
L'os - не "лось", а "судьба".

Комментариев нет: